Все о тюнинге авто

«Или, Или! Лама савахфани» – почему в «Левиафане» нет места Богу? О словах Господа, сказанных с Креста: "Элои! Элои! ламма савахфани?".

Избранное Переписка Календарь Устав Аудио
Имя Божие Ответы Богослужения Школа Видео
Библиотека Проповеди Тайна ап.Иоанна Поэзия Фото
Публицистика Дискуссии Библия История Фотокниги
Апостасия Свидетельства Иконы Стихи о.Олега Вопросы
Жития святых Книга отзывов Исповедь Архив Карта сайта
Молитвы Слово батюшки Новомученики Контакты

Вопрос №2325

О словах Господа, сказанных с Креста: "Элои! Элои! ламма савахфани?"

Василий , Т, Украина
02/11/2006

Слава Богу!
Когда Иисус умирал на кресте он крикнул:"Элои,Элои, лэ(а)ма савахтани". В Библии почему то именно к этим словам приводится перевод "Боже мой,Боже мой! Почему ты меня оставил?". У меня такие вопросы:
1) Почему евреи не поняли этих слов, не по тому ли что они сказаны были именно на родном языке Иисуса, которого они не понимали?
2) Как мог Бог покинуть Бога, неужели Троица разделилась или Иисус перестал быть Богом?
3) Как Вы относитесь к такой трактовке этих слов: "Лэлё, Лэлё, лэм ты ся оставыв (остани)", что для каждого западного украинца означает: "Отец,Отец,(Дорогой, Дорогой) только Ты остался (останся)"? В этом случае нет ни каких противоречий. А если так, то Иисус по телу был именно представитель яфетической нации, которая была предками русов. Ведь Его предок Давид был именно русявым, чем и выделялся среди семитского населения.
4) Если я прав в 3 вопросе, то ни злонамерено ли привели неправильный перевод в Евангелии, чтобы возникли сомнения по поводу божественной природы Христа?

Ответ отца Олега Моленко:

Более 2000 лет стоит на земле Церковь Христова. Почти столько же лет верующие во Христа люди читают эти слова и верят написанному в Евангелии. Ни у одного святого отца Церкви никогда не было ни малейшего сомнения в правильном переводе с арамейского этих слов Христа. Отцы растолковали для нас значение этих слов. Для начала приведем их в точности. Эти слова Христа приводят два Евангелиста, Матфей и Марк:

Мф.27:
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он".

Мк.15:
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? – что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет".

Мы видим, что у двух разных Евангелистов приведены почти идентичные слова. Разница лишь в том, что у Матфея обращение Христа к Богу Отцу было "Или", а у Марка – "Элои". Еще слово "лама" у Матфея написано через одно "м", а у Марка через два – "ламма". На небольшое различие в указании на 9 час можно не обращать внимания.

Я не являюсь знатоком арамейского и древнееврейского языков, вот почему отвечу не как специалист, а прислушиваясь к своему сердцу.

Интересно отметить, что на церковно-славянском языке у Матфея эти слова звучат так: "Илi, Илi, лiма савахфанi" , а у Марка: "элоi, элоi, лама сафахфанi" . Как видим, у Марка "лама" на церковно-славянском точно такое же, как "лама" у Матфея на русском языке (т.е. с одним "м"). Зато у Матфея в церковно-славянском звучит "лiма".

Итак, налицо проблема различного звучания одних и тех же по смыслу слов, а не разница в значении похожих слов. Сделанные с арамейского переводы на церковно-славянский и русский, которые совершенно идентичны, полностью подтверждают эту мысль.

Пара "лiма – "лама" в церковно-славянском и ее перевод "лама" – "ламма" в русском указывают на различное наречие одного и того же языка. При этом все понимают одно и тоже значение при разном произношении одного и того же слова. Евангелист Матфей был евреем и писал свое Евангелие для евреев, а Марк не был евреем и записывал Евангелие для язычников. Поэтому нет ничего удивительного, что каждый из них записал эти слова на арамейском языке в несколько разном звучании (наречии). Перевод же они этих слов дали одинаковый.

Возникает вопрос: а для чего вообще было приводить эти слова Христа в их арамейском звучании? Ведь в других местах, где приводятся слова Христа они употребляются сразу по их смыслу в переводе. Таким употреблением собственной речи, во-первых, подчеркивалась важность этих слов. А во-вторых, читатель подготавливался к стиху 47-му у Матфея и 35-му у Марка, где речь идет об Илие. Читателю слов "Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?" было бы не понятно, почему на основании этих слов некоторые из стоявших там говорили "вот, Илию зовет" . Следует отметить, что не все там бывшие так подумали, но лишь некоторые. Так часто бывает в жизни, что стоящие рядом люди слышат одни и те же слова по-разному, обманываясь схожестью их звучания. Слова "Или, Или" (Боже Мой, Боже Мой) некоторые по их звучанию вполне могли принять за призывание имени Илии. Евангелисты опровергают эту ошибочную версию о призыве Илии, приводя точное значение этих слов. Ошибка с призыванием Илии имела и психологические корни. Древние иудеи знали и верили, что перед приходом их Мессии должен придти Илия Фесвитянин:

Мк.9:
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё ; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
13 Но говорю вам, что и Илия пришел , и поступили с ним, как хотели, как написано о нем".

Из этого отрывка мы видим, что о пришествии Илии учили сами иудейские книжники. Мы также видим, что Господь подтвердил это учение, но отнес пришествие Илии Фесвитянина ко второму Своему пришествию, а словами "Илия пришел", подтвердил, что в первом Его пришествии Его Предтечей был пришедший в духе и силе Ильины святой Иоанн Креститель.

Враги Христа (саддукеи, фарисеи, книжники и первосвященники) хорошо знали эти слова Христа об Илие. Поэтому насмехаясь над Божеством и мессианством Христа они, вместе с тем, насмехались и над Его учением о пришествии Илии, особенно в лице Иоанна Крестителя. Они и с этой стороны (мол, где же Илия – ведь это Иоанн) хотели подорвать в людях веру в Божественное происхождение Христа.

Это да будет тебе ответом на вопрос 1) .

Осталось выяснить техническую деталь, зримую нами как разница в звучании и написании слов "Или" и "Элои". Повторюсь, что по значению эти слова одинаковы. Я полагаю, что Господь наш Иисус Христос, говоривший на арамейском наречии, произнес слова "Боже Мой, Боже Мой" именно как "Или, Или". Евангелист Марк, писавший свое Евангелие на древнегреческом языке, привел в нем более правильную с точки зрения грамматики версию этих слов, т.е. не на арамейском, а на древнееврейском языке – "Элои, Элои".

2) Богословское толкование этого места святыми отцами ясно учит нас, что с одной стороны Бог Отец не оставил на Кресте Бога Сына Иисуса Христа, ибо Святая Троица нераздельна. С другой стороны, если бы Бог не оставил Иисуса Христа, то Он, будучи Богом, не мог бы умереть. Данная антиномия разрешается так: Бог Отец настолько умалил Свое соприсутствие в Иисусе Христе, что оно стало не ощутимым для Сына Человеческого. То же самое умаление соделал Сын Божий, оставив свое человеческое естество умирать на Кресте для искупления рода человеческого. Как это происходило – это великая и непостижимая для нас тайна, перед которой мы должны лишь благоговеть.

3) Исходя из всего вышеизложенного мной, я полностью отвергаю твою трактовку приведенных евангельских слов и почитаю ее за абсурдную нелепость.

Человеческое происхождение Иисуса Христа ясно указано у двух Евангелистов, Матфея и Луки.

Мф.1:
1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос".

Лк.3:
23 Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий".

Из этих (человеческого происхождения) родословных Христа мы ясно видим, что по плоти Он имел еврейское (семитское) происхождение – "Сын Авраама" – а добавлениями через жен иноземок Он имел иафетическое происхождение – "Сын Давидов". Вот почему доказывать это с помощью каких-либо измышлений по поводу толкования Его слов нет никакой необходимости.

Вопрос 4) отпадает сам собой. Версия о злонамеренном переводе Писания для Церкви не только ошибочна, но и крайне вредна, ибо подрывает веру в божественное происхождение слова Божьего, а значит, и веру в божественную природу Христа.


Или, Или. лама савахфани

Или, Или! лама савахфани? (Элои, Элои! ламма савахфани?) Одно из речений Иисуса на кресте, цитата из Пс 21:2 : "Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты оставил Меня?" (Мф 27:46; Мк 15:34) . По-евр. эта фраза звучит как: "Эли, Эли, лама азавтани". см. Слова на кресте .


Библейская энциклопедия Брокгауза . Ф. Ринекер, Г. Майер . 1994 .

Смотреть что такое "Или, Или. лама савахфани" в других словарях:

    Или, Или! лама савахфани? (Мат.27:46) Боже мой! Боже мой! для чего Ты Меня оставил? слова на Сирийском языке, произнесенные Спасителем, на кресте и совершенно точно соответствующие Еврейскому тексту псалма Пс.21:1 …

    ИЛИ - (Или (Эли) – одно из имен Бога (др. евр.); см. тж ЭЛОИМ) Навсегда простер глухие длани Звездный твой Пилат. Или, Или, лама савахфани, Отпусти в закат. («Или, Или, лама савахфани» – слова Иисуса Христа, означающие: «Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты …

    Ведение на Голгофу, икона, ок. 1497 … Википедия

    ЭЛОИМ - (искаж. Элои (арам. Боже мой); см. тж ИЛИ) Словно ветер над нивой, словно Первый колокол это имя. О, как нежно в ночи любовной Призывать Элоима! // Элоим! Элоим! В мире Полночь, и ветры стихли. К невесте идет жених. (аллюз. на призыв Бога Иисусом … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

    Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

    А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Пс.21:2 Мар.15:34 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

    - «Что наш Спаситель увидел с креста», Джеймс Тиссо Слова Иисуса на Кресте семь коротких евангельских фраз, произне … Википедия

    ПИЛАТ - (библ.; Понтий П. (I в.) рим. прокуратор в Палестине, из трусости давший согласие на казнь Иисуса Христа) Навсегда простер глухие длани Звездный твой Пилат. Или, Или, лама савахфани, Отпусти в закат. Ес916 17 (I,254); И пулеметчик низколобый… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

    У Святого Матфея - глава 27, стих 46 - Новый Завет, Матфей 27:46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? : ஐ Вот вы, отец, вы никогда не сомневались?... Прошу меня простить, но, кажется … Мир Лема - словарь и путеводитель

    Ила - Эла 1) Сын царя Ваасы и его наследник в израильском народе, 930 г. до Р.Хр.; убит Замврием два года спустя после воцарения, когда во время пиршества Замврий захватил престол (3Цар 16 6 и дал.) 2) Отец царя Осии (4 Цар. 15:30) Или, Или, лама… … Словарь библейских имен

Даже собирают негодующее сообщество на отпевание таланта режиссёра и пишут вдохновенные некрологи.

Игумен Спиридон (Баландин)

Первое, что пришло лично мне в голову по окончании просмотра – на экране не настоящее, а возможное будущее. В фильме не больше антиклерикализма, чем в «Москве 2042» Войновича. Разница в том, что отец Звездоний – ещё комичный гротеск, а «Владыка» Звягинцева – уже страшен, такая вот эволюция образа.

C 1986 года (время написания «Москвы 2042») антихристианство стало реальнее, мы видим его уже не гадательно, как бы через мутное стекло, не через пророческие интуиции античных святых, но сами стоим на пороге, являемся почти что свидетелями.

И то, что открывается взорам, по-настоящему страшно. Закрыть глаза ладошками? Как дети. Или спрятать голову в песок? Как страус. Чур меня! Лучше буду жить внутри собственного мифа, который строил столько лет. Да не будет.

Звягинцев пророчествует. ЭТО главное в фильме, а не панорамы величественного Севера, не водка из горла , не отношения адвоката с любовницей, не коррупция и не общий «реализм» происходящего.

Главное – грядущий беспросвет царства антихриста. И Звягинцев мастерски его изображает. Да, от фильма плохо пахнет, но это не труп таланта режиссёра воссмердел, нет. Это запах серы, аромат нашего будущего, запах зверя.

Если сравнить «Левиафана» Звягинцева и «Антихриста» Триера, то последний проиграет, потому что в нём от сына дьявола одно лишь название, в то время как «Левиафан» его ПОКАЗЫВАЕТ.

В фильме есть как бы епископ, как бы священники, как бы храм, но не видно Церкви, следовательно, нет и антиклерикализма. «Владыка» Звягинцева – слуга Левиафана, а не Христа, показывается время, когда взят от мира сего удерживающий (2 Фес.2, 7).

Вопрос мужика: «Где твой Бог милосердный?» и прочее «безбожное» – разверзаемое режиссёром пространство вопля с Креста: «Или, Или! Лама савахфани?» (Мф.27, 46). Все эти вещи лежат на поверхности, более того, вынесены в самое заглавие работы. Напомню, что Левиафан на страницах Библии – символ дьявола.

Безусловно, фильм – серьезное предостережение духовенству: «Блюдите убо, како опасно ходите» (Еф.5, 15). Звягинцев показывает финал пути, который последние десятилетия усердно выстилался благими намерениями.

Цель не оправдывает средства – это ересь. Бесконечные поиски спонсоров, заигрывания с властью ради бонусов из местных и федеральных бюджетов, ставшая притчей во языцех коммерция… Мы строили, строили и, наконец, построили (с). Но ведь похоже!

Есть в фильме кресты и купола, духовенство, блестящая проповедь – всё есть, Бога нет. Не Звягинцева следует поносить за безбожный или антироссийский фильм, а посмотреть на самих себя, пока еще не поздно. Перечитать Гоголя, Достоевского, Салтыкова-Щедрина, наконец.

Мне возразят: но сам режиссёр утверждает, что изобразил настоящее. Хотите математической точности от художника? А если всё еще хуже? И наше настоящее уже плохо отличимо от левиафановского будущего? Вспомним слова иеромонаха Серафима (Роуза): «Сейчас позже, чем мы думаем. Апокалипсис уже совершается».

Какую еще проблему поднимает «Левиафан»? Проблему понимания фразы апостола Павла о том, что нет власти не от Бога (Рим. 13,1). Её смысл – если власть не от Бога, то это и не власть.

Всё просто. Смиренно, безропотно покоряться любой дряни, окружённой государственными символами, чиновнику потому что он чиновник – в словах апостола Павла нет и никогда не было такой мысли, это какая-то форма человекобожия, китайщина (кстати, сегодня актуально), а не христианство.

Я верю – сегодня ещё не поздно, и Звягинцев показывает возможный вариант, а не то, что непременно будет. Но Ниневии следует покаяться, время к тому располагает.

Батюшка, подскажите, что означали слова Господа нашего Иисуса Христа распятого на кресте «Или, Или! Лама савахфани!» т.e. Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? (Мф.27:46).

Отвечает иеромонах Иов (Гумеров):

Господь наш Иисус Христос произнес стих из 21 псалма (21:2), заменив еврейское слово азабтани (от глагола азаб – оставлять, покидать) на равное по значению арамейское савахфани. Поскольку псалом этот содержит пророчество о Мессии, то Спаситель хотел впавшим в слепоту иудеям, продолжавшим хулить Его даже на Кресте, еще раз показать, что Он есть именно предреченный пророками Христос. Все, что происходило тогда на Голгофе с впечатляющими подробностями предсказано в этом псалме пророком Давидом: Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: "он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему" (21:8-9). Св. евангелист рассказывает, что собравшиеся на казнь иудеи злословили Распятого теми же словами: уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему (Мф.27:43). Псалмопевец пророчествует и о том, что Мессия будет распят озлобленными людьми, восставшими на Него: Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище (21:17-18). Изумляет еще одна точность пророческого видения: делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий (21:19). По свидетельству Евангелия: Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий (Ин.19:23-24).

Произнесенные на Кресте слова не дают основание говорить о чувстве одиночества и Богооставленности Распятого. В момент величайшего события всемирной истории – Искупления – Спаситель, взявший на себя грехи мира, произносит эти слова от лица всего человечества. Так изъясняют этот стих святые отцы. «Это говорит Спаситель от лица человечества, и, чтобы положить конец клятве и обратить Отчее лице к нам, просит Отца призреть, к Себе приложив нашу нужду; потому что мы были отвержены и оставлены за преступление Адама, ныне же восприняты и спасены» (Святитель Афанасий Великий).

Последние слова Иисуса, произнесённые перед смертью ‒ «Или, Или, лама савахфани! » - до сих пор вызывают много недоуменных вопросов. Однако учёные-специалисты, которые имеют к проблеме прямое отношение, сторонятся её. В первую очередь, лингвисты. Что до историков, то они вопросами богословия интересуются мало. Не до конца проясняет ситуацию и комментарий-перевод Священного писания. Здесь, с одной стороны, богословы всё же дают толкование словам Иисуса, но при этом не поясняют, как и с какого языка они такой перевод получили. Ведь считается, что Иисус говорил не то на еврейском, не то на греческом, не то на мифическом древнеарамейском языке. Что же это был за язык, с которого даже и сегодня мы не в силах сделать аутентичный перевод?

Итак, «Или, Или, лама савахфани! »

Именно эти слова Сына Небесного, сказанные пред своим последним вздохом, запомнили и затем передали потомкам Его последователи. Но, не зная языка, мы не можем быть уверены в точности смысла Иисусовых слов. Синодальное издание даёт своё толкование: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил! » .

Но на каком основании сделан именно этот перевод? Какие причины доверять ему? Может быть, ранние переписчики Библии знали нечто такое, о чем не принято было говорить в «открытом доступе»? С одной стороны, не понимая языка, никто не может быть уверен в точности перевода. С другой, - приведённый выше комментарий синодального издания сам по себе ещё ни о чём не говорит. А тот, кто его сделал, возможно, навсегда унёс эту тайну в мир иной.

Вопросов много. Но на главный из них мы, кажется, нашли ответ!

Нам известно, что ранние тексты Библии, и Евангелий, в частности, содержали славянские термины и смыслы, до сих пор никак «не распознанные» богословами и переводчиками. Вероятно, их не распозна́ют до тех пор, покуда Церковь и историческая наука будут придерживаться ошибочного представления о древности библейских историй. И правда, разве могут в Библии содержаться славянские, в том числе, русские имена и географические названия местностей? Ведь описываемые в ней события происходили задолго до появления славян на исторической сцене!

Мы здесь не будем углубляться в русско-славянскую терминологию, прописанную в Библии. Не смотря на большой промежуток времени, отделяющий евангельские события от наших дней, даже в весьма позднем синодальном издании такие славянские следы ещё сохранились. Сегодня каждый из нас вправе самостоятельно изучить этот вопрос. Нам же здесь достаточно рассмотреть одно из таких мест.

Как уже было сказано, последнее изречение Христа нам известно не иначе, как только из текста синодального перевода Библии. В Евангелие от Матфея (27:46), например, сказано - «…а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! лама савахфани ?», то есть: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? » . Также мы знаем, что синодальный вариант Священных писаний считается весьма поздним. Именно по этой причине мы не можем быть до конца уверены в аутентичности передачи смысла «оригинала».

Утверждается, что перевод евангельских текстов на русский язык делался с некоего «греческого первоисточника», который, однако, до наших дней не сохранился. Перевод «широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами, евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии - мормонами ».

Но есть и другое мнение, выстроенное на новом подходе и осмыслении исторических событий. Ранние варианты текстов Библии не только содержали в себе славянские следы, но и так называемые признаки «зимы и севера», которые в более поздних переводах затем «куда-то пропали». Мы уверены, что события, описываемые в обеих частях Библии, действительно происходили, в том числе, и на территории исторической Руси. По крайней мере, многочисленные исследования авторов, указанных нами в ссылках, однозначно говорят в пользу этой мысли.

Поэтому мы допускаем, что первым славянским переписчикам и комментаторам Священных писаний вообще не требовалось никакого перевода. Они читали и понимали евангельский текст, как родной. Это потом, спустя время, существующая в обоих (Матфей и Марк) Евангелиях фраза Иисуса «трансформировалась до неузнаваемости».

Действительно, возглас Иисуса, как он описан в синодальной Библии, весьма туманный: «Или, Или! лама савахфани !». Однако если попытаться прочитать его, так сказать, «славянским взором», все непонятности разрешаются самым чудесным образом.

Притом, как выясняется, никаких трудностей это не составляет. Достаточно расставить «непонятные» слова правильно, разложив их на «слоги». В таком случае изречение Иисуса прозвучит уже более осмысленно: «Ала, Ала! ли мя ся вахфани! ». Здесь мы всего лишь разделили «туманное» слово лама на ла и ма . А слово савахфани , соответственно, на ся и вахфани . Весь же смысл текста станет понятным, когда мы учтём те незначительные буквенные изменения, которым он был подвергнут в процессе неоднократных переписываний.

В «туманном» слове лама , оказывается, содержатся два славянских слова - ли и мя , о которых мы расскажем ниже. Так же и в «непонятном» нам савахфани сокрыты два слова: ся и вартани . Существовавшая изначально в слове вахфани славянская буква Р была заменена буквой х . Следующая же за ней буква Ф (фита), и раньше, и сейчас озвучивается двояко ‒ не только как Ф , но и как Т .Таким образом, савахфани это слав. ся вартани .

На этом трудности с переводом «непереводимого» текста заканчиваются. Что касается первых двух слов изречения (Или, Или! ), то это, несомненно, обращение к Богу. Такой вывод Церковью разделяется полностью.

Как видно, восстановить смысл предсмертного возгласа Иисуса не представляет особой трудности. Остаётся перевести восстановленный церковнославянский текст на современный русский. Рассмотрим все варианты последовательно:

Как видим, современное толкование изречения Христа вполне соответствует синодальным Евангелиям от Матфея и Марка. Однако, в отличие от синодального варианта, мы восстановили «непонятный» новозаветный текст в его оригинальном славянском звучании . И как бы ни странно прозвучал сейчас наш окончательный вывод, но он имеет самые решительные основания считаться верным:

1. С Отцом небесным Иисус общался на прославянском языке.

2. Те, кто находился рядом с местом казни, слушали и понимали Христа, говорившего с ними на одном языке, славянском.

3. Перевод «трудного» изречения Христа не представляет сложности. Почти в неизменном виде это изречение до сих пор сохранилось даже в наиболее позднем синодальном варианте Библии!

4. Несмотря на всё вышесказанное, учёные, однако, не торопятся изучить проблему и вынести своё академическое заключение на всеобщее обсуждение.

Напоследок нам остаётся лишь сравнить синтаксис прославянского варианта с современным русским и дать толкование отдельным словам.

Церковно-славянское ся - это древнее местоимение себя , которое сегодня мы не задумываясь добавляем к глаголам (отвратил отвратился ). Но в старые времена оно писалось отдельно и ставилось в начале, перед глаголом: ся отвратил = отвратился . Местоимение меня древними предками произносилось и писалось как мя .

А вот союз ли , что хорошо известно, доныне равнозначен или : сделал ли ты это? = или ты это сделал?

Подведём итог. Выходит, что Христос возопил вовсе не на каком-то никому неизвестном «древне-еврейском» или ином загадочном языке. Напротив, язык этот до сих пор хорошо знаком многим специалистам языка, например, лингвистам. Учитывая вышесказанное, нет никаких оснований сомневаться в том, что по-славянски звучали не только последние слова Иисуса. Его евангельские проповеди, его общение с учениками, друзьями, родственниками носили, вероятно, прославянский характер.

Мы надеемся, что старинные библейские изречения станут теперь понятнее и ближе не только языковедам, но и простым ревнителям языка, и людям, исповедующим христианские идеалы, по крайней мере, в части последнего предсмертного возгласа человека-Иисуса из Назарета, обретшего духовную плоть Христа и открывшего миру, что Он и есть «Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение ».


Те же слова произносит Давид в Псалмах (21:2) - «Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего », что по нашему мнению лишний раз свидетельствует о том, что большинство книг Ветхого Завета описывали постхристианские события!

У Марка (15:34) - «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани ? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? ». В евангелии от Луки (23:46) этот же эпизод смерти Сына описан так: «Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух ». Есть другие искажённые варианты озвучивания, например, - «Ели, ели лама шабактани» или «еврейское звучание» в форме - «Эли, Эли, лама азавтани».

«Первый синодальный перевод» (19 век) ‒ устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, утверждённый Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего чтения. Для богослужений в Русской православной церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия.

По нашему мнению, существуют и более ранние (древние) тексты, в которых текст изречения Иисуса был несколько иным.